The forbidden tongue

•October 14, 2008 • Leave a Comment

Nushu, the world’s only language to be created and used solely by women, was finally declared extinct last year. But try telling that to the women still using it, writes Jon Watts

Nushu, the secret women’s script of the Yao minority in China, was widely declared extinct last year, when its most famous user, Yang Huangyi, a local matriarch, died aged 92. But obituaries for the world’s only gender-specific language appear to have been premature.

This secret code, once used as a covert, intimate form of expression for heretical feelings about the frustration, melancholy and loneliness of wives forced into arranged marriages and semi-imprisonment in this remote mountain community in southwest Hunan, is now being exploited in a way that is empowering and enriching women.

The impetus is economic and the results anything but romantic. But the reinvention of the embroidered script as a tourist moneyspinner is reaping dividends and a new generation of girls is studying the language not for a means of intimate communication but because it offers a chance to earn more than their brothers and fathers.

It was not always so. For much of its still sketchy history, Nushu, which means women’s writing, has been associated with persecution and misery. Its origins are obscure. Romantically minded linguists trace it back to a concubine of an emperor of the Song dynasty (960-1279), who is said to have used the secret script to write to sisters and friends outside the court. A more prosaic explanation is that Nushu is a remnant of a 4,000-year-old language stamped out elsewhere by the first emperor of China, Qin Shihuang, who decreed one standardised mandarin script as a means to unite the country. Any man who used an alternative writing style was put to death. But women, who were kept at home as part of the family property, were not considered important enough to warrant an application of the law. Denied an education, mothers passed on the secret code, with its slender characters of sloping lines and dots, to their daughters. Experts estimate that the language has between 1,800 and 2,500 characters, each representing a syllable of the local Tuhua dialect. By contrast, mandarin has 30,000 ideograms, each with a different meaning.

By the 19th century, Nushu was being used in poems, letters and embroidery by groups of “sworn sisters”, who formed secret bonds of friendship. Some think it may have formed the basis for a lesbian cult, but more likely it was simply an outlet for feelings of sisterly love and sadness at having to marry. “In Nushu literature, there is no reference at all to sex. Chinese women are rather conservative in that respect,” says Hu Meiyue, a teacher in Jiangyong.

But there are heretical expressions of independence and frustration with men. One Nushu tale describes a wife in an arranged marriage who runs away on her wedding night after discovering how ugly her husband is. Another tells of a woman who is so impatient that she marches off to her fiance’s home demanding to know why he has not yet married her.

In most writings, however, the dominant theme is resignation rather than rebellion. The happiest Nushu poems are those exchanged by girlfriends when they become “sworn sisters”. The saddest – and most famous – form of Nushu literature is the third-day book, a lament for the loss of a sister to marriage. These books, presented to brides three days after their wedding, also contained space at the back to be used as a diary. Wives considered these so precious that they had them buried or burned with them when they died, so they could take the Nushu from their sworn sisters to the next world.

Only a handful survive, one of which belonged to the great grandmother of Hu Meiyue. As she leafs through the embroidered indigo cotton-and-linen-bound book, the 100-year-old pages look in danger of crumbling. But the words still have power. “Now we sit together because our feelings are disturbed by the imminent marriage of one of our sworn sisters and we must write the third-day book. We cherish the days when we are together and hate losing one of our sisters. After she gets married it will be difficult to meet her so we worry that she will be lonely. For a woman, marriage means losing everything, including her family and her sworn sisters.”

Until well into the last century, a Chinese woman’s life was measured by “three followings” – her father before marriage, her husband after, and her son when he became head of the household. So the final words of advice from her sworn sisters, were: “Be a good wife, do lots of embroidery and try your best to tolerate your husband’s family.”

But Yao women’s lives have been transformed. “We are now educated and we have the freedom to choose our husbands,” says Hu, who started teaching the script four years ago and has seen it pushed into the international limelight and used to promote the local economy.

Academics have compiled a Nushu dictionary, a school has been opened to teach the language and the Ford Foundation is donating $209,000 to build a museum to preserve the remaining third-day books and embroidery. A Hong Kong company has invested several million yuan for the construction of roads, hotels and parks – all aimed at exploiting Nushu’s growing fame.

“It is one of our main selling points,” says Zheng Shiqiu, head of the ethnic minority division of the local government. “Nushu is the only women’s script in the world that is still alive.”

The commercial exploitation of the language is not pretty, but it is transforming relations between the sexes in a way that would have shocked the writers of the old third-day books. Now that women are bringing in money through Nushu (which many have only started learning in the past few years), they have moved to the centre of the community’s economic and cultural life. After all, tourists and academics are not interested in the men, but instead come to hear the women sing, sew and write. This has brought them a kind of power.

The transformation is evident in Huang Yuan. “Things are different these days. We have real equality of the sexes,” she says. Huang is 29 and not yet engaged, which would have been a source of consternation for a woman just 10 years ago. As she says, “I’m still young. I don’t need to rush into marriage.” At the Nushu Garden school, the contrast with the elderly generation could not be more different. Ni Youju, now 80, was engaged while still a baby. “I couldn’t say if it was a happy or a sad marriage. Life was too much of a struggle to think about such things. But I was happy on my wedding day because it meant there was someone else to look after me. We are still together and he doesn’t drink or smoke or gamble too much so I guess I can’t complain.”

Ni’s mother taught her Nushu when she was 12, but she never had sworn sisters because her family was too poor. “There was a group that met near my house and I used to go and listen to them sing,” she says. In the classes, she is now the most enthusiastic singer.

Despite the investment, there are still fears that the language may die out. As Zhou Huijuan, who has spent 10 years writing a biography in the script, says: “In the past, girls never used to be educated so they needed their own language. But now they study mandarin at school, so why should they bother learning Nushu – a script that very few other people can understand?”

But her brother, who played a major role in bringing the language to international attention, disagrees. “Nushu is based on a local dialect that people still speak. As a form of expression and a part of our cultural heritage, it lives on,” says Zhou Shuoyi.

One of the new legion of teachers is He Jinghua, who writes – and sells – third-day books with a handy mandarin translation for tourists. “Even today, I think it is still necessary for women to express their feelings in Nushu,” says the 67-year-old, who only started writing the language in 1996. “There are some moods – particularly of sadness and loneliness – that cannot be conveyed as well in mandarin. Nushu is a more intimate language.”

Some things have not changed. Jinghua is teaching Nushu to her 13-year-old granddaughter Pu Lin. Her husband fans himself in the corner. He does not understand the language. Nor does his grandson. I ask He if she will teach the language to the boy now that it has become public knowledge. “No,” she says. “Nushu is only for women. We cannot tell men how to use it.”

· Additional reporting by Huang Lisha

Learning English as a Second Language – Linda Furiya

•September 19, 2008 • Leave a Comment

Linda Furiya introduces her memoir “Bento Box in the Heartland: My Japanese Girlhood in Whitebread America” an insightful and reflective coming-of-age tale. Beautifully written, each chapter is accompanied by a family recipe of mouth-watering Japanese comfort food.

While growing up in Versailles, an Indiana farm community, Linda Furiya tried to balance the outside world of Midwestern America with the Japanese traditions of her home life. As the only Asian family in a tiny township, Furiya’s life revolved around Japanese food and the extraordinary lengths her parents went to in order to gather the ingredients needed to prepare it.

As immigrants, her parents approached the challenges of living in America, and maintaining their Japanese diets, with optimism and gusto. Furiva, meanwhile, was acutely aware of how food set her apart from her peers: She spent her first day of school hiding in the girls’ restroom, examining her rice balls and chopsticks, and longing for a Peanut Bullter and Jelly sandwich.

Youtube Segment:

If you are interested in the tale: Complete Video

Mexican Immigrant Women’s Narratives of Language Experience

•September 18, 2008 • Leave a Comment

Paper Title: Mexican Immigrant Women’s Narratives of Language Experience

By May Relano Pastor

Download Here

A glance of my Final Paper

•September 18, 2008 • Leave a Comment

CONCEPTUALIZING SOCIAL IDENTITY, POWER AND LANGUAGE LEARNING: REFLECTIONS IN ADULT IMMIGRANT CONTEXT

This paper argues that the process of language learning is still interwoven with identity struggle and power relations. First, I introduce critical pedagogy which is the theoretical and philosophical underpinnings of the paper, and its impact on TESOL field. Under its influence, scholars began to accept that language learning is a complex endeavor that not only depends on the cognitive processes but also on the social context. It involves complex social interactions and power differentials that engage the identities of language learners in ways that have received little attention from SLA researchers (Norton, 1995). Hence, some existing research on the relationships between social identity, power and language learning is presented. Then the paper is focused on conceptualizing these key notions and their inter-relations in adult immigrant context in Canada. As a pioneer in this research field, Norton’s longitudinal case study of five immigrant women was examined. Later, based on my volunteer experience in two immigrant women ESL classrooms in Vancouver; I therefore integrated their stories to discuss Norton and other researchers’ arguments. I maintain that individuals’ identity must be understood with reference to the large social structure in which they live, because societies and classrooms may encourage our English learning, but sometimes, they also can actually forbid or curtail our participation in the given social networks. In the end, the paper includes a discussion of the implications on second language teaching.

Reference:

Bibliography

Akbari, R. (2008). Transforming lives: Introducing critical pedagogy into ELT classrooms. ELT Journal, 62, 276-283.

Canagarajah, A.S. (2005). Critical Pedagogy in L2 Learning and Teaching. In Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning (pp. 931-949). Routledge.

King, B. W. (2008). “Being gay guy, that is the advantage”: Queer Korean language learning and identity construction. Journal of Language, Identity and Education, 7, 230-252.

Kumaravadivelu, B. (2006). TESOL methods: Changing tracks, challenging trends. TESOL Quarterly, 40(1), 59-81.

McKay, S. L. & Wong, S. C. (1996). Multiple discourses, multiple identities: Investment and agency in second language learning among Chinese adolescent immigrant students. Harvard Educational Review, 3, 577-608.

Norton, B. & Toohey, K. (2004). Critical pedagogies and language learning: An

introduction. In B. Norton & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and language

learning (pp. 1-17). Cambridge University Press.

Norton, B. (1994, March). Language learning, social identity, and immigrant women. Paper presented at the Annual meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages – Baltimore, MD, US. (Retrieved 09, 30, 2008 from ERIC Document Reproduction Service No. ED 373582)

Norton, B. (1995). Social identity, investment, and language learning. TESOL Quarterly, 29(1), 9-31

Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational practice. Harlow, Essex: Pearson Education; NY: Longman.

Pennycook, A. (1990). Critical pedagogy and second language education. System, 18(3), 303-314.

Whoever interested in the topic, feel free to email me: christyisjz@gmail.com

Recommend a Book

•September 18, 2008 • Leave a Comment

A Book You are going to LOVE

Download Here

Construction and Reconstruction of Identity through Biographical Learning. The Role of Language and Culture

•September 18, 2008 • Leave a Comment

Paper Title: Construction and Reconstruction of Identity through Biographical Learning. The Role of Language and Culture

by Bron, Agnieszka

Download Here

Meeting the Language Needs of Low-Literacy Adult Immigrant

•September 18, 2008 • Leave a Comment

Paper Title: Meeting the Language Needs of Low-Literacy Adult Immigrant in Washington D. C and Suburban Northen Virginia

by Ingersoll Cynthia

Download Here

Preparing Adult Immigrants for Work: The Educational Response in Two Communities

•September 18, 2008 • Leave a Comment

Paper Title: Preparing Adult Immigrants for Work: The Educational Response in Two Communities

by Ramsey, Kimberly; Robyn, Abby

Download Here

Multiple Ethnic, Racial and Cultural Identities in Action

•September 18, 2008 • Leave a Comment

Paper Title: Multiple Ethnic, Racial and Cultural Identities in Action: From Marginality to a New Cultural Captial   in Modern Society

by Henry T. Trueba

Download Here

“I Always Had the Desire to Progres a Little”:Gendered Narratives of Immigrant Language Learners

•September 18, 2008 • Leave a Comment

Paper Title: “I Always Had the Desire to Progres a Little”:Gendered Narratives of Immigrant Language Learners

by Julia Menard-Warwick

Download Here

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.